- Феномен герменевтики хорошо известен лингвистам и филологам. Суть его (в одной из интерпретаций) сводится к концепции закрытого текста, ключи к пониманию которого, скрыты (зашифрованы) внутри. Иными словами, правильно прочесть и правильно понять такой текст можно при условии наличия правильного понимания (знания) до начала чтения.
- Примером такого текста могут служить Евангелия, которые изначально не использовались для проповеди как книги для чтения. Согласно ряду источников (например, о. Андрею Кураеву), доступ к Евангелиям и Посланиям получали не оглашённые (“услышавшие Благую Весть”), но принявшие Крещение и получившие практический опыт христианства, если так можно выразиться.
- Аналогичная ситуация с текстами даосского канона, например “Дао Дэ Цзин” Лао-Цзы: запредельные тексты требуют запредельно понимания. Нет , конечно, их можно и нужно читать. Но подходя к ним именно как к герметическим текстам, побуждающим к практике “умного делания” или “следования Дао”.
- Почему так? Считается , что ознакомление с герметическим текстом неподготовленного человека бессмысленно, а зачастую и вредно, поскольку мы склонны интерпретировать образы в пределах своего миропонимания. Так известная метафора “слияния Дракона и Тигра”, содержащаяся в ряде даосский трактатов по внутренней алхимии, была воспринята буквально как сексуальная связь:
- Развившись, Тигр стал Тигрицей, использующей Драконов. Белой Тигрицей. Получилась вполне себе работающая система, которая отстоит довольно далеко от изначального (одного из) замысла внутреннего слияния “Огня и Воды”. Чья-то ошибка при толковании? Ответ мы вряд-ли получим: истинно то, что соответствует действительности. Если прочтение дало работающую систему, то что ещё нужно? Нужно ещё что-то. Исследователю нужно докопаться до изначального замысла. Но как это сделать?
- Ответ (как это часто бывает) лежит на поверхности: для полноценного почтения ней-цзин необходимо стать автором этого текста. Но как?! Уподобившись ему по алгоритму мышления или, что ещё лучше, выйдя за рамки мышления автора, превзойти его мерность своей многомерностью. Но как?!
- Я исхожу из предположения о голографичности и матричности (мозаичности) информации: в каждой сфере познания человечество накопило достаточно данных (знаний, умений и навыков), собранных в специфические блоки (согласно культурному или цивилизационному коду). Таким образом, если исходить из предположения о частичной совместимости исходных кодов всех систем познания, всё, что нам остаётся, это пройти по некому алгоритму, восстанавливая недостающее.
Одним из вариантов алгоритма восстановления исходного кода-смысла герметического текста (ней-цзин) мне видится следующая последовательность действий:
В нашем случае, проверкой на практике будет прочтение герметического текста и его практическая имплементация (применение). Именно так я подхожу к чтению и переводу текстов. Особенно это применимо к текстам на китайском языке медицинской и алхимической направленности. Они поддаются куда легче после практики в соответствующих областях чтения: прежде чем браться за чтение книг по ней-гун, желательно иметь опыт ней-гун. Парадокс, но практика врача должна предшествовать знаниям, получаемым из герметических (ней-цзин) медицинских текстов (по сути, все трактаты являются таковыми, за исключением буквальных текстов класса “учебник”: их изначально писали как вай-цзин). Но в таком случае неизбежны искажения на пути “самоучек-эмпириков”. Как же быть? Приходится ставить в голове предохранитель “всё-что-я-учу-несовершенно” и строить модульную систему на гибридом ядре. В таком случае мы сможем быстро пересобрать несовершенные блоки, отключить ложные и добавить отсутствующие. В идеале читатель должен стать соавтором текста, интерпретируя его собой.