Активность. Равновесие. Долголетие

1 - Единица, Единое, Один, Одно

1 Великая (глубочайшая) Древность Тай-Чу 太初 Tàichū Величайшая Пустота Тай-Сюй 太虚 Tàixū Великая Простота Тай-Су 太素 Tàisù Великое Единство Тай-И 太一 Tàiyī Великий Предел (разделение) Тай-Цзи太極 (упрощ. 太极) Tàijí Альтернативное прочтение:

«Из Великой Древности возникает Величайшая Пустота, дающая возможность вместить Великую Простоту, приводящую к Великому Единству в Великом Пределе».

哲言 太初者,理之始也。 太虛者,氣之始也。 太素者,象之始也。 太一者,數之始也。 太極者,理氣象數之始也。 《蒙泉子》 孤陽不生,獨陰不長。 《丹經》  Zhé yán Tàichū zhě, lǐ zhī shǐ yě. Tàixū zhě, qì zhī shǐ yě. Tàisù zhě, xiàng zhī shǐ yě . Tàiyī zhě, shù zhī shǐ yě. Tàijí zhě, lǐ qì xiàng shù zhī shǐ yě. “Méng quánzi” Gū yáng bù shēng, dú yīn bù cháng. “Dān jīng” Сентенции мудрецов прошлого.

В глубочайшей древности тай-чу кроются начала великих законов. В величайшей пустоте тай-сюй находится начало ци. В великой простоте [тай-су] кроется начало символаобраза сян. В великом единстве тай-и начинаются цифры и счёт. А Великий Предел тай-цзи является началом законов, ци, образов и чисел. («Мэн-цюань-цзы»).

В одиночестве не рождается субстанция ян и сама по себе не взращивается субстанция инь. («Дань цзин» или «Канон о киновари»). [стр. 56]

Чэнь Син-сюань. Изложение китайской медицины. — М.: «Профит Стайл», 2017. — 312 с. — ISBN 5-98857-373-8 (перевод Бронислава Виногродского)

«Великая (глубочайшая) Древность Тай-Чу [— это] то, что правды-истины начало также. Величайшая Пустота Тай-Сюй [— это] то, что импульса-ци начало также. Великая Простота Тай-Су [— это] то, что образа-явления начало также. Великое Единство Тай-И [— это] то, что числа-цифры начало также. Великий Предел (разделение) Тай-Цзи [— это] то, что правды-истины, импульса-ци, образа-явления, числа-цифры начало также».

(познаковый перевод Ярослава Дмитриева) Глоссарий & перевод: 太初 Tàichū Великая (глубочайшая) Древность Тай-Чу 太虚 Tàixū Величайшая Пустота Тай-Сюй 太素 Tàisù Великая Простота Тай-Су 太一 Tàiyī Великое Единство Тай-И 太極 (упрощ. 太极) Tàijí Великий Предел (разделение) Тай-Цзи [zhě] тот, кто; тот, который; то, что [zhī] показатель определения [人民之勤 [rénmín zhī qínláo] — народное трудолюбие (народа трудолюбие)] [shǐ] начало; начинать(ся) [yě] тоже, также; и 之始也 zhī shǐ yě «чьё-то начало также»   [lǐ] «ли» — справедливость, разумность; причина, основание, мотив; правда, истина; [按理说 [àn lǐ shuō] — согласно справедливости говорить (говоря по справедливости)] () [qì] «ци» — гармонический (жизненный) импульс; [xiàng] «сянь» — образ; явление; () [shù] «шу» — число; количество; цифра;

Если копнуть глубже и объяснить себе толкования Бронислава Виногродского при помощи словарных статей, получается следующая широта толкований Пяти изначальных Единиц:

太初 tàichū 1) великое начало, праначало субстанции (мирового субстрата) 2) даос. основы учения 3) глубокая древность 太素 tàisù 1) кит. филос. первоначало качества 2) величайшая простота; неприкрашенность; простецкий, простой 太虚 tàixū 1) будд. великая пустота, беспредельность (обр. также в знач.: небо) 2) даос. ничто, абсолютная пустота, абсолютный нуль 3) первозданная пустота 太一 tàiyī 1) кит. филос. изначальное вещество, первобытная единая субстанция 2) верховный владыка, бог 太極 tàijí кит. филос. великий (изначальный) предел (до выделения сил инь – женской и ян – мужской), высшее начало, начало всех начал

Эта информация всё меняет, поскольку является основой кода ТКМ-ДКМ. Её нельзя не учитывать, это тот пробел, который создаёт проблемы на всех дальнейших шагах. Та же ицзинистика без Пяти базовых Единиц лишается основы: неназываемые категории попросту не существуют. В итоге, врач пользуется аппаратом протестантской «научной» философии (идущей от Аристотеля и Фомы Аквинского) и её логикой, категориями и т. п.

Сборка перевода: 太初者 Tàichū zhě «Великая (глубочайшая) Древность Тай-Чу [— это] то, что…» 理之始也 lǐ zhī shǐ yě «правды-истины начало также». 太虚者Tàixū zhě «Величайшая Пустота Тай-Сюй [— это] то, что…» 氣理始也 qì zhī shǐ yě «импульса-ци начало также». 太素者Tàisù zhě «Великая Простота Тай-Су [— это] то, что…» 象理始也 xiàng zhī shǐ yě «образа-явления начало также». 太一者Tàiyī zhě «Великое Единство Тай-И [— это] то, что…» 數理始也 shù zhī shǐ yě «числа-цифры начало также». 太極者Tàijí zhě «Великий Предел (разделение) Тай-Цзи [— это] то, что…» 理氣象數之始也。lǐ qì xiàng shù zhī shǐ yě «правды-истины, импульса-ци, образа-явления, числа-цифры начало также». Китайский текст http://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=711891